Los

955

[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917)

In AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DO...

Bitte anmelden oder neu registrieren, um ein Gebot abzugeben.
Diese Auktion ist eine LIVE Auktion! Sie müssen für diese Auktion registriert und als Bieter freigeschaltet sein, um bieten zu können.
Sie wurden überboten. Um die größte Chance zu haben zu gewinnen, erhöhen Sie bitte Ihr Maximal Gebot.
Ihre Registrierung wurde noch nicht durch das Auktionshaus genehmigt. Bitte, prüfen Sie Ihr E-Mail Konto für mehr Details.
Leider wurde Ihre Registrierung durch das Auktionshaus abgelehnt. Sie können das Auktionshaus direkt kontaktieren über +34 951 89 4646 um mehr Informationen zu erhalten.
Sie sind aktuell der Höchstbieter! Um sicherzustellen, dass Sie das Los auch gewinnen, nehmen Sie an der Live-Auktion am teil oder erhöhen Sie Ihr Maximalgebot.
Geben Sie jetzt ein Gebot ab! Ihre Registrierung war erfolgreich.
Entschuldigung, die Gebotsabgabephase ist leider beendet. Es erscheinen täglich 1000 neue Lose auf lot-tissimo.com, bitte starten Sie eine neue Anfrage.
Das Bieten auf dieser Auktion hat noch nicht begonnen. Bitte, registrieren Sie sich jetzt, so dass Sie zugelassen werden bis die Auktion startet.
1/2
[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) - Bild 1 aus 2
[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) - Bild 2 aus 2
[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) - Bild 1 aus 2
[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) - Bild 2 aus 2
Diese Auktion zeigt Current bids
Lädt... Lädt...
Register to bid online Zum Online-Bieten registrieren
Sie sind für diese Auktion registriert
Auf das Akzeptieren Ihrer Registrierung warten.
Registrierung wurde abgelehnt
bis
Estepona, Malaga
Payment Option
Payment Option
Payment Option
Payment Option
Payment Option
Passed EUR
Estepona, Malaga

[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) French novelist and art critic. An excellent A.L.S., Octave Mirbeau, three pages, 8vo, n.p., n.d., to Claude Monet, in French. Mirbeau commences his letter by thanking Monet a thousand times for a gift (possibly a painting?) and a portrait photograph, remarking ´Les oliviers que je connaissais sont superbes de lumière en dessous, et je me retrouve là-bas, sous leurs branches que j´aime tant. Et quant à votre photographie, qui m´a été aussi une surprise exquise, c´est un chef d´oeuvre. Vous etes, vous tout entier, male, puissant, avec votre oeil qui dompte le soleil.....´ (Translation: ´The olive trees that I knew are superb in the light below, and I find myself there, under their branches that I love so much. And as for your photograph, which was also an exquisite surprise for me, it is a masterpiece. You are, all of you, male, powerful, with your eye taming the sun...´) and continues by trying to lift his friend´s spirits, ´Maintenant, parlons de vous en peu. Est-ce que vraiment vous allez devenir fou, vous? Et vous laisser abattre comme un vulgaire bonhomme? Comment, jamais vous n´avez été en possession de votre art, comme maintenant, et parce que, cette année, le temps vous a contrarié, vous allez tout envoyer promener! Vous le retrouverez le temps qu´il vous faut; et vous ferez d´admirables chefs d´oeuvre. Nom d´un chien, mais c´est enrageant, ce qui vous prend; et cette énergie dont vous avez donné tant de preuves, où donc est-elle maintenant?´ (Translation: ´Now, let's talk about you for a bit. Are you really going to go mad? And let yourself be brought down like a common man? How can you, when you have never been in possession of your art like you are now, and because the weather has upset you this year, you are going to throw it all away! You will find it again in time; and you will produce admirable masterpieces. Damn it, it's infuriating, what's got into you; and that energy of which you have given so much proof, where is it now?´), further writing ´Voulez-vous que je vous dise, mon ami?.......Mais, écoutez-moi bien, il y a aussi une cause purement physique;........les lubies - passagères d´ailleurs - prennent l´homme le mieux trempé. Mais cést pas grave. Il faut vous secouer; et la pire des choses pour vous, est de rester couché des journées entières, comme vous me dites. Il faut secouer cela, rigoureusement. Vous avez eu le plus grand tort de ne pas venir ici. Si vous ne vous sentez pas en veine de travail, encore, il ne faut pas vous acagnarder.........Remuez, voyagez, allez de l´un á l´autre. Vous savez que la maison ici est votre. Pourquoi ne venez-vous pas passer quelques jours?......Venez. Nous causerons de Monet; nous ferons l´article ensemble. Ca ne va pas, non plus, cette affaire-là? Et bien, nous tacherons de la faire aller. J´ai un ami puissant dans le gouvernement, un homme qui deviendra peut-etre, Napoleon.....il nous aidera. Voyons, mon cher Monet, je vous en prie, retrouvez votre belle energie des beaux jours. Moquez-vous de cet idiot de Wolff. Il n´empechera pas que vous etes un grand artiste, et que votre succès se ralentisse. Car vous avez franchi les dures portes, et vous etes en plein horizon. Cela est mathématique. Rien ne peut vous faire perdre les positions conquises, rien que votre découragement et votre inertie´ (Translation: ´Do you want me to tell you, my friend?.......But, listen to me carefully, there is also a purely physical cause;........whims - passing whimss at that - take even the steeliest man. But it doesn't matter. You have to shake yourself awake; and the worst thing for you is to lie in bed for days on end, as you tell me. You have to shake it off, rigorously. You were very wrong not to come here. If you don't feel like working, again, you mustn't hide away.........Stir yourself, travel, go from one to the other. You know that the house here is yours. Why don't you come and spend a few days?......Come. We'll talk about Monet; we'll do the article together. That's not going well either, is it? Well, we'll try to make it work. I have a powerful friend in the government, a man who may become Napoleon... he'll help us. Come now, my dear Monet, I beg you, rediscover your wonderful energy of the good times. Make fun of that idiot Wolff. He will not prevent you from being a great artist, and your success from slowing down. For you have passed through the difficult doors, and you are in full view. This is mathematical. Nothing can make you lose the positions you have conquered, only your discouragement and your inertia´). Mirbeau encourages Monet to write to him soon and let him know that he is feeling better, and also writes of his own current work, ´Mon roman se poursuit; le temps ne me derange guère, et cést stupide ce que je fais. Mais je crois que je deviens philosophe. Je regrette de ne pas faire mieux; mais puisque je ne peux pas, je me fais à la place, une raison. Vous verrez ca bientot, en effet; ce que je vous demanderai, ce sera de ne pas trop me blaguer. Il y avait un péril très grand dans mon livre, c´etait de tomber dans l´enfantillage. Or j´y suis tombé, naturellement´ (Translation: ´My novel is continuing; time doesn't bother me much, and what I'm doing is stupid. But I think I'm becoming philosophical. I regret not doing better; but since I can't, I'll make myself a reason instead. You'll see that soon enough; what I'll ask of you is not to joke too much with me. There was a very great danger in my book, which was to fall into childishness. Well, I fell into it, naturally´) and concludes his letter by again writing with positivity, ´Ce que je vous dis est la vérité pure. Mde. Hoschedé a du vous le dire certainement. Le seul danger, c´est de vous laisser aller à des découragements, que vous n´avez pas le droit d´avoir. Voyons, quand venez-vous? Toute de suite, hein! Je vous embrasse tendrement; me femme qui vient de lire ma lettre, dit qu´elle est illisible, et écrite betement; mais, tout de meme, elle l´approuve.
Merci encore, mon cher ami, de votre superbe et trop magnifique don, merci de votre photographie. Et méditez ce que je vous raconte dans ma lettre, qui est, en effet, stupidement tournée, mais qui est, tout de meme, un che f´oeuvre de raison´
(Translation: ´What I'm telling you is the absolute truth. Mrs Hoschedé must have told you that. The only danger is that you will become discouraged, which you have no right to do. Come on, when are you coming? Right away, eh! I send you my warmest regards; my wife, who has just read my letter, says it is illegible and badly written, but she approves it all the same. Thank you again, my dear friend, for your superb and magnificent gift, thank you for your photograph. And meditate on what I tell you in my letter, which is, indeed, stupidly worded, but which is, all the same, a masterpiece of reason´). A letter of excellent content and association from Mirbeau to Monet, the artist whom he sang the praises of. VG

Mirbeau´s mention of Napoleon in the present letter is evidently a reference to Georges Clemenceau (1841-1929) French Prime Minister 1906-09, 1917-20. Clemenceau was a long-time friend and supporter of the impressionist painter, writing a short biography on the artist, and was also instrumental in persuading Monet to have a cataract operation in 1923.

The source of Monet´s apparent depression may well have been the French writer and art critic Albert Wolff (1825-1891), mentioned in the present letter. Wolff strongly opposed Impressionism and an 1876 Impressionist Exhibition (at which Monet displayed eighteen paintings).

[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) French novelist and art critic. An excellent A.L.S., Octave Mirbeau, three pages, 8vo, n.p., n.d., to Claude Monet, in French. Mirbeau commences his letter by thanking Monet a thousand times for a gift (possibly a painting?) and a portrait photograph, remarking ´Les oliviers que je connaissais sont superbes de lumière en dessous, et je me retrouve là-bas, sous leurs branches que j´aime tant. Et quant à votre photographie, qui m´a été aussi une surprise exquise, c´est un chef d´oeuvre. Vous etes, vous tout entier, male, puissant, avec votre oeil qui dompte le soleil.....´ (Translation: ´The olive trees that I knew are superb in the light below, and I find myself there, under their branches that I love so much. And as for your photograph, which was also an exquisite surprise for me, it is a masterpiece. You are, all of you, male, powerful, with your eye taming the sun...´) and continues by trying to lift his friend´s spirits, ´Maintenant, parlons de vous en peu. Est-ce que vraiment vous allez devenir fou, vous? Et vous laisser abattre comme un vulgaire bonhomme? Comment, jamais vous n´avez été en possession de votre art, comme maintenant, et parce que, cette année, le temps vous a contrarié, vous allez tout envoyer promener! Vous le retrouverez le temps qu´il vous faut; et vous ferez d´admirables chefs d´oeuvre. Nom d´un chien, mais c´est enrageant, ce qui vous prend; et cette énergie dont vous avez donné tant de preuves, où donc est-elle maintenant?´ (Translation: ´Now, let's talk about you for a bit. Are you really going to go mad? And let yourself be brought down like a common man? How can you, when you have never been in possession of your art like you are now, and because the weather has upset you this year, you are going to throw it all away! You will find it again in time; and you will produce admirable masterpieces. Damn it, it's infuriating, what's got into you; and that energy of which you have given so much proof, where is it now?´), further writing ´Voulez-vous que je vous dise, mon ami?.......Mais, écoutez-moi bien, il y a aussi une cause purement physique;........les lubies - passagères d´ailleurs - prennent l´homme le mieux trempé. Mais cést pas grave. Il faut vous secouer; et la pire des choses pour vous, est de rester couché des journées entières, comme vous me dites. Il faut secouer cela, rigoureusement. Vous avez eu le plus grand tort de ne pas venir ici. Si vous ne vous sentez pas en veine de travail, encore, il ne faut pas vous acagnarder.........Remuez, voyagez, allez de l´un á l´autre. Vous savez que la maison ici est votre. Pourquoi ne venez-vous pas passer quelques jours?......Venez. Nous causerons de Monet; nous ferons l´article ensemble. Ca ne va pas, non plus, cette affaire-là? Et bien, nous tacherons de la faire aller. J´ai un ami puissant dans le gouvernement, un homme qui deviendra peut-etre, Napoleon.....il nous aidera. Voyons, mon cher Monet, je vous en prie, retrouvez votre belle energie des beaux jours. Moquez-vous de cet idiot de Wolff. Il n´empechera pas que vous etes un grand artiste, et que votre succès se ralentisse. Car vous avez franchi les dures portes, et vous etes en plein horizon. Cela est mathématique. Rien ne peut vous faire perdre les positions conquises, rien que votre découragement et votre inertie´ (Translation: ´Do you want me to tell you, my friend?.......But, listen to me carefully, there is also a purely physical cause;........whims - passing whimss at that - take even the steeliest man. But it doesn't matter. You have to shake yourself awake; and the worst thing for you is to lie in bed for days on end, as you tell me. You have to shake it off, rigorously. You were very wrong not to come here. If you don't feel like working, again, you mustn't hide away.........Stir yourself, travel, go from one to the other. You know that the house here is yours. Why don't you come and spend a few days?......Come. We'll talk about Monet; we'll do the article together. That's not going well either, is it? Well, we'll try to make it work. I have a powerful friend in the government, a man who may become Napoleon... he'll help us. Come now, my dear Monet, I beg you, rediscover your wonderful energy of the good times. Make fun of that idiot Wolff. He will not prevent you from being a great artist, and your success from slowing down. For you have passed through the difficult doors, and you are in full view. This is mathematical. Nothing can make you lose the positions you have conquered, only your discouragement and your inertia´). Mirbeau encourages Monet to write to him soon and let him know that he is feeling better, and also writes of his own current work, ´Mon roman se poursuit; le temps ne me derange guère, et cést stupide ce que je fais. Mais je crois que je deviens philosophe. Je regrette de ne pas faire mieux; mais puisque je ne peux pas, je me fais à la place, une raison. Vous verrez ca bientot, en effet; ce que je vous demanderai, ce sera de ne pas trop me blaguer. Il y avait un péril très grand dans mon livre, c´etait de tomber dans l´enfantillage. Or j´y suis tombé, naturellement´ (Translation: ´My novel is continuing; time doesn't bother me much, and what I'm doing is stupid. But I think I'm becoming philosophical. I regret not doing better; but since I can't, I'll make myself a reason instead. You'll see that soon enough; what I'll ask of you is not to joke too much with me. There was a very great danger in my book, which was to fall into childishness. Well, I fell into it, naturally´) and concludes his letter by again writing with positivity, ´Ce que je vous dis est la vérité pure. Mde. Hoschedé a du vous le dire certainement. Le seul danger, c´est de vous laisser aller à des découragements, que vous n´avez pas le droit d´avoir. Voyons, quand venez-vous? Toute de suite, hein! Je vous embrasse tendrement; me femme qui vient de lire ma lettre, dit qu´elle est illisible, et écrite betement; mais, tout de meme, elle l´approuve.
Merci encore, mon cher ami, de votre superbe et trop magnifique don, merci de votre photographie. Et méditez ce que je vous raconte dans ma lettre, qui est, en effet, stupidement tournée, mais qui est, tout de meme, un che f´oeuvre de raison´
(Translation: ´What I'm telling you is the absolute truth. Mrs Hoschedé must have told you that. The only danger is that you will become discouraged, which you have no right to do. Come on, when are you coming? Right away, eh! I send you my warmest regards; my wife, who has just read my letter, says it is illegible and badly written, but she approves it all the same. Thank you again, my dear friend, for your superb and magnificent gift, thank you for your photograph. And meditate on what I tell you in my letter, which is, indeed, stupidly worded, but which is, all the same, a masterpiece of reason´). A letter of excellent content and association from Mirbeau to Monet, the artist whom he sang the praises of. VG

Mirbeau´s mention of Napoleon in the present letter is evidently a reference to Georges Clemenceau (1841-1929) French Prime Minister 1906-09, 1917-20. Clemenceau was a long-time friend and supporter of the impressionist painter, writing a short biography on the artist, and was also instrumental in persuading Monet to have a cataract operation in 1923.

The source of Monet´s apparent depression may well have been the French writer and art critic Albert Wolff (1825-1891), mentioned in the present letter. Wolff strongly opposed Impressionism and an 1876 Impressionist Exhibition (at which Monet displayed eighteen paintings).

AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DOCUMENTS AUCTION

Auktionsdatum
Lose: 710
Lose: 640
Ort der Versteigerung
El Real del Campanario
num.12 Bajo B
Estepona
Malaga
29688
Spain

IAA Europe offer an in house shipping service for the convenience of buyers. Lots are securely packed and shipped via courier with full tracking details which will be supplied upon despatch. 

Your invoice will include postage, packing and insurance charges.

Wichtige Informationen

Day One - Lots 1 - 710

Day Two - Lots 711 - 1350

Bidding at the auction will be online only.

We offer an in-house shipping service to worldwide destinations. 

AGB

Buyers Terms & Conditions

1. Interpretation

1.1. "Auctioneers" means " International Autograph Auctions Europe S.L. "

1.2. "Catalogue" means the brochure relating to a sale (including any addendum thereto) and any other related documents and advertisements.

1.3. "Conditions" means these terms and conditions of sale

1.4. "Hammer Price" means the price at which a lot is knocked down by the Auctioneers to the Purchaser.

1.5. "Purchaser" means the person who purchases a lot or lots pursuant to these conditions.

1.6. "Seller" means the person who is selling the lot or lots pursuant to these conditions.

1.7. "VAT" means Value Added Tax.

 

2. Bidding

2.1. The highest bidder for each lot shall be the Purchaser of that lot.

2.2. No person shall be entitled to retract a bid. The Auctioneers reserve the right of refusing any bid without giving any reason and of altering, adding to, dividing, consolidating or withdrawing any lot or lots for sale.

2.3. The Auctioneers reserve the right to fix a reserve price for any lot at a figure no higher than the lower estimate.

2.4. The Auctioneers reserve the right to bid on behalf of the Seller on lots which are subject to a reserve price. The Seller shall not be entitled to bid where the Auctioneers have reserved such a right.

2.5. In the case of a dispute as to any bid the Auctioneers may immediately determine the dispute or put up the lot again at the last undisputed bid or withdraw the lot.

2.6. The Auctioneers will accept written commission bids free of charge from any person who is unable to attend the sale. Bids will also be accepted by telephone and fax at the sender's risk.

2.7. Lots will not normally be sold at less than two-thirds bottom estimate.

 

3. Payment

3.1. Each Purchaser shall give in his name and address and proof of identity (if required) to the Auctioneers at a sale and shall if required pay such deposit as the Auctioneers may specify.

3.2. The Purchaser shall pay the Hammer Price together with a premium of 30.25% on the Hammer Price (this amount includes VAT and must not be shown separately or claimed as input tax). By the making of any bid the Purchaser acknowledges that his attention had been drawn to this fact and that he assents to the Auctioneers receiving the said commission. A 25% premium will be payable by Purchasers outside the European Union (EU). Zero-rated goods such as books will be subject to a premium of 25% whether within or outside the EU unless entered by a VAT registered Seller.

3.3. Payments for lots must be made in cash, bankers draft or cheque guaranteed by the bank upon which it is drawn. Lots will not be released against cheques from Purchasers unknown to the Auctioneers until cleared by such Purchaser's bank. Payment is accepted by Visa and Mastercard. A surcharge of 3% plus VAT will be levied to accounts settled by credit cards for non EU buyers. Payment is also accepted by most debit cards with no surcharge.

3.4. Overseas clients are requested to settle accounts by USA Dollars or Sterling bank transfer (details upon request), by Euro cheques, by Visa or Mastercard (a surcharge of 3% plus VAT [clients outside the EU exempt from VAT] will be levied to accounts settled by this method) or if payment is made on personal accounts in foreign currency the client is requested to add the equivalent of a further €10 to cover bank conversion charges. The Auctioneer reserves the right to claim back from the Purchasers any shortfall due to bank charges or currency fluctuations on that account.

3.5. No lots will be released by the Auctioneers until receipt of payment in full from the Purchaser.

 

4. Risk

4.1. All lots shall be the sole risk of the Purchaser from the fall of the hammer.

4.2. The Purchaser shall take all lots in the condition in which he finds them. It is the responsibility of all intending Purchasers to satisfy themselves by inspection or otherwise as to the authenticity in the authorship, date, age, period, condition or quality of any lot.

 

5. Liability

5.1. Neither the Seller of any lot nor the Auctioneers make or give nor has any person in the employment of the Auctioneers any authority to make or give any representation or warranty in relation to any lot and any implied conditions or warranties are excluded.

5.2. All statements contained in the Catalogue as to the authenticity, attribution, genuineness, origin, authorship, date, age, period, condition or quality of any lot are statements of opinion only and are not to be taken as or implying statements or representations of fact. Lots are sold subject to all faults and errors in description or otherwise.

5.3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 5.1. and 5.2. of these Conditions in the event of a dispute as to authenticity of any lot(s) the item or items in question should be returned to the Auctioneers within 21 days of receipt by the Purchaser of such lot(s) together with a formal statement by a recognised expert The Auctioneers shall at their option and without admission of liability reimburse the price paid by the Purchaser in respect of such lot(s). This does not constitute an approval service.

5.4. Neither the Auctioneers nor the Seller shall be responsible for any loss, damage or injury occasioned to or sustained by any person on the premises before, during or after a sale save in respect of death or personal injury caused by negligence of the Seller or the Auctioneers.

 

6. Capacity of Auctioneers

For all purposes of a sale the Auctioneers shall be deemed to be the agent of both the Seller and the Purchaser and they shall not be considered responsible for any default on the part of either the Seller or Purchaser.

 

7. Delivery

7.1. Lots will only be released once payment in full has been received from the Purchaser.

7.2  An insurance charge of 1.8 % plus VAT will be applied to all invoices for packages sent from our offices

7.3. Postage is subject to VAT at 21% within the EU

7.4. The Auctioneers will provide full customs declarations on the Hammer Price plus the Purchaser's premium and Purchaser's shall be responsible for any customs charges made by the country of import.

7.5. A charge will be made for the packing & shipping of deliveries which is subject to VAT at 21% within the EU.

 

8. Auctioneers Remedies

In the event that the Purchaser fails to pay for any lot(s) in full pursuant to these Conditions then the Auctioneers shall be entitled:

8.1. to rescind the sale of the relevant lot(s)

8.2. to resell the lot(s) without further notice either by public or private sale and the deficiency (if any) arising from such second sale together with all charges and expenses relating to the same shall be the responsibility of the defaulting Purchaser and shall be recoverable as and for liquidated damages.

 

9. Jurisdiction

These Conditions shall be governed by Spanish law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Spanish courts.

 

Online Bidding

International Autograph Auctions Europe S.L. offer an online bidding service for bidders who cannot attend the sale, however please be advised that a charge of 3% + VAT  is chargeable on all purchases made through  any of the online bidding facilities offered.

In completing the bidder registration and providing your credit card details and unless alternative arrangements are agreed with International Autograph Auctions Europe S.L.

1. You authorise International Autograph Auctions Europe S.L., if they so wish, to charge the credit card given in part or full payment, including all fees, for items successfully purchased in the auction, and

2. confirm that you are authorised to provide these credit card details to International Autograph Auctions Europe S.L. and agree that International Autograph Auctions Europe S.L. are entitled to ship the goods to the card holder name and card holder address provided in fulfillment of the sale.

3. confirm that you accept that an additional charge of 3% + VAT will be applied to your invoice for use of an online bidding facility

Vollständige AGBs